McCrae (John)
Un article de la Mémoire du Québec (2022).
- McCrae (John)
Homme de sciences (médecin biologiste) et homme de lettres (poésie et roman) né en 1872 (30 novembre 1872) à Guelph, Ontario.
Études à la McGill University, puis à l'University of Toronto (doctorat en médecine).
S'enrôle pour la Guerre des Boers en Afrique-du-Sud, puis pour la Première Guerre mondiale - 1914-1918.
Chirurgien de brigade d'artillerie.
Avait le grade de lieutenant-colonel à son décès.
Décès à l'Hôpital militaire de Wimereux, ou à Boulogne-sur-MereFrance, le 28 janvier 1918 (pneumonie suivie d'une méningite).
Inhumé dans le cimetière militaire de Wimereux, France.
- Publications-
La phrase suivante tirée du poème In Flanders'Field est inscrite au-dessus des photos des joueurs du Canadien de Montréal qui ont été intronisés au Temple de la renommée du hockey.
To you from failing hands we throw The torch; be yours to hold it high.
In Flanders Fields écrit au cours de la deuxième bataille d'Ypres, Belgique, le 3 ou 15 mai 1915 au lendemain du décès de son frère d'armes Alexis Aylmer ou Helmer, tué par un obus allemand, (publié le 8 décembre 1915 dans le magazine Punch)
Poème par John McCrae | Dans les champs des Flandres : Adaptation française du poème de McCrae | |
par Jean Pariseau, un religieux historien militaire sous le titre «Au champs d'honneur» | ||
In Flanders Fields | Au champs d'honneur | |
The popies grow | Les coquelicots | |
Between the crosses row on row, | Sont parsemés de lot en lot | |
That mark our place; and in the sky | Auprès des croix ; et dans l'espace | |
The larks, still bravely singing fly | Les alouettes devenues lasses | |
Scarce heard amid the guns below. | Mêlent leurs chants au sifflement | |
Des obusiers. | ||
We are the Dead. Short days ago | Nous sommes morts | |
We lived, felt dawn, saw sunset glow, | Nous qui songions la veille encor' | |
Loved and were loved and now we lie | À nos parents, à nos amis, | |
In Flanders fiels | C'est nous qui reposons ici | |
Au champ d'honneur. | ||
Take up our quarrel with the foe: | À vous, jeunes désabusés | |
To you from failing hands we throw | À vous de porter l'oriflamme | |
Et de garder au fond de l'âme | ||
The torch ; be yours to hold it high. | Le goût de vivre en liberté | |
If ye break faith with us who die, | Acceptez le défi , sinon | |
We shall not sleep, though poppies grow | Les coquelicots se faneront | |
In Flanders fields. | Au champ d'honneur | |
- Distinctions :
Un musée historique dans la Halle aux Draps à Ypres a été baptisé «Au champs d'honneur»
La salle des expositions spéciales du Musée canadien de la Guerre à Ottawa, est appelée Salle McCrae
Un timbre de Postes Canada contient les expressions suivantes, l'une au-dessus de l'autre sur fond Rouge montrant un soldat regardant une croix parmi les coquelicots poussant dans les environs d'une maison détruite :
In Flanders Fields
Au champ d'honneur
Source : La Presse, 11 novembre 2015, page A9 reproduisant une version manuscrite du poème de McCrae.